Bibelübersetzung in Norwegen

Neue Bibel mit unerwartetem Erfolg

In Norwegen ist nach 30 Jahren eine neue Bibelübersetzung erschienen, die sich ausserordentlich gut verkauft. Menschen standen Schlange, um das Buch zu bekommen.

Zoom
Menschen stehen Schlange, um sich ein Exemplar zu ergattern.
Die neue Bibelübersetzung erschien Oktober 2011. Seither führte sie jede Woche die Liste der Buchverkäufe von «Bok & samfunn» an, einem norwegischen Literaturmagazin. Bislang gingen 80‘000 Kopien über die Ladentheke. Zum Verkaufsstart im Herbst warteten einige Kunden sogar über Nacht, in manchen Buchläden waren am ersten Tag alle Exemplare der «Bibel 2011» ausverkauft.

«Einfach unglaublich»

«Wir begannen mit einer Auflage von 25‘000 und dachten, das würde sechs bis neun Monate reichen. Doch schon am Jahresende hatten wir 79‘000 Bibeln verkauft. Es ist einfach unglaublich», sagte Stine Smemo Strachan, die für die Norwegische Bibelgesellschaft an dem Übersetzungsprojekt arbeitete, gegenüber der englischen Zeitung «Guardian». «Es ist etwas merkwürdig, wenn man bedenkt, dass der Inhalt ja eigentlich schon immer verfügbar war.»

Romanartige Ausgabe

Zugleich veröffentlichte die Norwegische Bibelgesellschaft eine «wörtliche» Bibelübersetzung, die weder Kapitel- noch Versangaben enthält und sich «wie ein Roman» liest, beschreibt Strachan diese Variante. Auch diese Version habe sich gut verkauft.

Neben der gedruckten Version sind auch elektronische Versionen für das Internet, das Handy und das iPad verfügbar. Die neuen Bibelübersetzungen wurden mit grosser öffentlicher und medialer Aufmerksamkeit eingeführt. In der Osloer Kathedrale wurde eigens dafür ein Festakt abgehalten.

Übersetzung gut lesbar

Das Ziel der neuen Übersetzung sei es, die jungen Menschen zu erreichen, sagte der Generalsekretär der Norwegischen Bibelgesellschaft, Stein Mydske. «Die Menschen sollen erfahren, dass Gott ihre Sprache spricht.» Zu diesem Zweck wurden einige Änderungen vorgenommen.

An der Bibelübersetzung wirkten 30 beratende Übersetzer mit, die aus dem hebräischen oder griechischen Original ins Norwegische übersetzten. Anschliessend überarbeitete eine Gruppe von zwölf Schriftstellern diese Übersetzung. Keiner dieser Autoren sei religiös, habe das Projekt aber interessant gefunden, sagte Strachan. «Es war natürlich wichtig, eine richtige Übersetzung hinzubekommen. Aber unser Ziel war es auch, einen lesbaren Text in gutem literarischem Stil zu machen.»

Kulturelles Ereignis

Wie Strachan vermutet, wurden die Bibeln nicht nur aus religiösen Gründen gekauft. Sonst gäbe es nicht diese Verkaufszahlen. «Der Erfolg wird auch darauf zurückgeführt, dass die Veröffentlichung als ein kulturelles Ereignis gesehen wird und aufgrund der Lesbarkeit.»

Die lutherische Landeskirche gründete 1816 die Bibelgesellschaft mit dem Ziel, die Bibel der Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Die letzte norwegische Bibelübersetzung wurde 1978 angefertigt. Seither gab es auch einige andere norwegische Bibelübersetzungen, wie etwa die «Bibel Gottes Wort» (1998). Die «Bibel 2011» gilt jedoch als die offizielle Bibel der Landeskirche.

Zum Thema:
Tipps zum Bibellesen

Datum: 09.01.2012
Quelle: Pro

Anzeige

Diese Artikel könnten Sie interessieren

Ein bisschen glauben?
An Gott glauben geschieht für viele so beiläufig und auch nur sporadisch. Das bringt nichts.
«Auf Quasseleien verzichten»
Wie können Gottesdienste attraktiver werden? Dazu hat der Rektor des Theologischen Seminars Elstal (FH), Prof. Volker Spangenberg, einen Zehn-Punkte-...
Einziges Schweizer Konzert
Am Pfingssonntag stehen Andrea und Albert Adams-Frey in Suhr (AG) auf der Bühne. Im Gepäck ihr neues Album «Im Namen des Vaters».
Mehr Lebensqualität
Wer flucht, muss büssen: Eine Kleinstadt im US-Bundesstaat Massachusetts will künftig Ordnungsgelder verhängen.

Werbung

Adressen

CGS ECS ICS

Werbung

VERANSTALTUNGEN

27. Mai, 19.30Uhr in Suhr
lebe deine Berufung – mach einen Unterschied in dieser Welt!
17. Juni 2012, 10 Uhr in Bad-Zurzach